The English translation of Resurrection is growing at a decent pace. As a rough estimate of how far we are: out of the total 588 text files, 194 have been translated, which is approximately a third. We thank the translators, who haven’t stopped translating and continuously committing their free time, even when they don’t have very much of it due to various life events, both happy and sad. The happy ones include a wedding and a birth of a child. Congratulations to both!
We have also begun working on the proofreading of the translated texts. I welcome Michael Jones into our team; he has already started working on a smaller location, which was first to be completely translated. Michael will help up make sure that the translation is of the highest quality, worth all the waiting.
We have written about the music project Nuclearization - Voyage In The Post Atomic Unknown already in the past. But that was a few years back and this album definitely deserves to be mentioned again. Emitremmus has not only created dark music as an homage to Fallouts, in the style of the original music by Mark Morgan, but also several tracks directly for Resurrection. I think they have fit in with the original tracks perfectly. If you want to listen to this music outside of the game, you can download the whole Nuclearization album for free here, where you can also read about its origins.
As for the current status of Resurrection, we are still working on the English translation. In the last few weeks we have also focused on finishing up version 1.2 patch, which will be released next week. Even though you have to wait longer than the Czech speaking players, at least you'll be getting a more polished version of the game, free of the initial bugs. Until then we'll keep you informed about the progress of the translation. For now you can take a look at the translation sample we mentioned previously, and let us know what you think about it. You will find it in our forum.
The translation of Resurrection into English is now fully in motion. We’ve recently had a lively discussion over the best translation for names of certain groups, people and places, and now the actual texts are being translated. Given the large amount of text (the amount we’ve discussed in the previous update), our translators still have a lot of work ahead of them. However, there are nine of them now, so I’m confident that they will handle it. Their names have now been added to the list of team members, because they already deserve to be named there. Once we have enough translated texts, we’ll properly start proofreading them. Several people have already volunteered to help out with this.
We’ve prepared for you a little sample of our translation, so that you can say what you think about its quality. The sample is composed of two holodisks, chosen to be completely free of spoilers, as well as be meaningful even without any knowledge of the game. These texts have already been proofread, so treat them as final versions. You can read them on our forum. You can write what you think about them there, too. We’ll appreciate any feedback. If something will seem off about them, write what you think is wrong and why you think so. This way we can learn and be better in the future. English isn’t our first language, and so we don’t always catch details that might be obvious to a native speaker.
If for whatever reason you don’t want to register in our forum, you can email your comments to firstname.lastname@example.org